bentrask.com > Notes & Essays >

Translation

June 2010

Translation is a two step process:

  1. Understand the original material
  2. Recreate it in the target language

Your ability to understand a given work is not (completely) tied to your familiarity with the language it was written in. Being fluent with the source language helps, but it isn’t always enough (or even the most important). Ideally, you should also be familiar with:

The second step, recreating, is the hard part. Being fluent in the target language is mandatory. Beyond that, you should be a skilled writer with attention to detail. Making a good translation is like making an authentic forgery.

Goals of translation (in order of importance):

  1. Preserve the work’s essence, spirit, and meaning
  2. Make a work understandable to a different audience
  3. Preserve the work’s details and subtleties

It is more important to preserve the spirit of a work than it is to make it understandable. Whenever the two are in conflict, understandability loses out. This has a number of implications:

Translation notes are a crutch and to be avoided whenever possible. However, there are a few exceptions that arise whenever the language itself becomes a topic in the work:

General guidelines:

Subtitle guidelines:

Foreign language guidelines (foreign to the work’s original primary language):